Meervoud - woordverdubbeling - herhaling


Verdubbeling van woorden (pengulangan kata) komen in het Indonesisch als volgt voor:

1. Verdubbeling van zelfstandige naamwoorden.

a. Om een meervoud aan te duiden en vooral om een verscheidenheid uit te drukken.
 

rumah-rumah - huizen
sawah-sawah - rijstvelden

 

Opmerking:

Het meervoud kan worden aangegeven door verdubbeling. Maar noodzakelijk is dit niet.

Hoe zou u bijvoorbeeld: "ziekenhuizen" vertalen? Het enkelvoud is "rumah sakit".

1. rumah-rumah sakit
2. rumahsakit-rumahsakit

 

Alléén al "rumah sakit" volstaat.

 

 In een aantal gevallen - bij de toevoeging van een getal bijvoorbeeld of het woord 'banyak' - mag u zelfs niet eens verdubbelen.
Ook wanneer uit het (zins)verband blijkt dat er een meervoud(igheid) wordt bedoeld hoeft u niet te verdubbelen.

 

Twee huizen. Dua rumah niet dua rumah-rumah (of rumah² )
Duizend eilanden. Seribu pulau.
Veel kinderen. Banyak anak en niet banyak anak-anak.
Weinig vogels. Sedikit burung.
Alle mensen. Semua orang.
Dat kind praat (te) veel (Dat kind heeft te veel smoel) Anak itu banyak mulut.
Ik heb veel kleine kinderen Anak saya banyak dan kecil-kecil
Ik poets mijn tanden. Saya menggosok gigi.
Alle huizen. Semua rumah.
Alle ziekenhuizen Semuah rumah sakit
Verscheidene huizen. Beberapa rumah.
Een aantal huizen. Sejumlah rumah.
Elk van de huizen. Setiap rumah.
De (gezamenlijke/alle) reizigers.. Para penumpang.


 

NB.
In onderstaande voorbeelden krijgen woorden door verdubbeling een andere betekenis.

 

agar-agar gelatine  gemaakt van zeewier (agar = opdat, zodat)
alun-alun stadsplein (alun = deining, ritme)
anak-anak pop (anak = kind)
cumi-cumi inktvis
gado-gado groentegerecht. Gado, menggado - iets eten (bv vlees uit een bijgerecht) zonder rijst
gara-gara vanwege het feit dat (gara= rel, tumult)
guna-guna stille kracht (guna =nut)
hari-hari dagelijks (hari=dag)
hati-hati! voorzichtig! (hati = lever)
jangan-jangan als maar niet (jangan = niet);
kaki-kaki stelt  (kaki = been)
kira-kira ongeveer (kira=gedachte)
kuda-kuda : hiermee worden paardachtige voorwerpen bedoeld
 bijv. een bok bij het turnen. (kuda = paard) / schraag
laba-laba de spin (laba = voordeel)
kunang-kunang vuurvliegje
kupu-kupu vlinder (kupu = gelijke van stand / afkomst)
mata-mata spion (mata=oog)
oleh-oleh cadeautje dat men meebrengt van een reis (oleh = door)
orang-orangan vogelverschrikker
pura-pura zogenaamd (pura = balinese tempel)
tiba-tiba plotseling (tiba = aankomen, aanbreken, verschijnen)

NB. mudah-mudahan - hopelijk (mudah = makkelijk)

 

Merk ook de volgende meervoudsvormen op:
 

alim ulama theologen (v.d. Islam)
alumnus alumni afgestudeerden, oud-leerlingen
datum data data
hakim hukama geleerden
kriterium kriteria kriteria
muslim muslimin moslims
unsur anasir elementen

 

b. Om een verzameling of verscheidenheid aan te duiden
buah buah-buahan allerlei vruchten;
Merk op dat met buah-buah iets anders
wordt bedoeld, n.l. scrotum.
sayur sayur-sayuran allerlei groenten
N.B. In het Nederlands kennen we bijvoorbeeld de verdubbeling bush-bush (bosjes).


Volgende pagina >>